Etxepare Euskal Institutua subvencionó la traducción de 23 obras literarias vascas en 2023
Euskara. Kultura. Mundura.
Las traducciones sirven de puente para contribuir a la difusión internacional de la creación de la literatura vasca. Etxepare Euskal Institutua destina anualmente varias subvenciones para fomentar la traducción de la literatura vasca y ayudar a difundir escritoras/es vascas/os y sus obras en el mercado internacional. El Instituto concede subvenciones por un lado, para apoyar la traducción de obras completas y muestras literarias a otras lenguas, y por otro, para apoyar la movilidad internacional de agentes del sector de la literatura.
El Instituto subvencionó la traducción de 23 libros en 2023. En la convocatoria se presentaron 27 solicitudes y se destinaron 33.209,65€ para apoyar la traducción de estas obras. Estas publicaciones vascas se han traducido al castellano, al catalán, al gallego, al alemán, al amárico, al portugués, al búlgaro, al esloveno, al macedonio y al italiano. 15 de los libros traducidos estaban orginalmente escritos en euskera, y el resto en castellano.
Se han traducido al gallego ‘Txano y Óscar 7 - La tumba del emperador tigre’ (Xarpa Books) y ‘Txano y Óscar 8 - La doble águila’ (Xarpa Books) de Julio Santos Garcia; ‘Amek ez dute’ (Aira Editorial) y ‘Berriz Zentauro (Aira Editorial) de Katixa Agirre y ‘Eraikuntzarako materiala’ (Aira Editorial) de Eider Rodriguez.
Se han traducido al alemán ‘Txano y Óscar 4 - El secreto de los dogón’ (Xarpa Books) y ‘Txano y Óscar 5 - El conjuro escarlata’ (Xarpa Books) de Julio Santos Garcia.
Se han traducido al portugués ‘El desorden de los últimos días’ (Ediciones El Gallo de Oro) y ‘Seis poetas bajo la luna’ (Ediciones El Gallo de Oro) de Beñat Arguinzoniz.
‘Sortaldekoak’ (Manifest Llibres) de Hedoi Etxarte y ‘Ni ez naiz Mikel Laboa’ de Harkaitz Cano, Joseba Larretxe y Unai Iturriagaren (Pol·len edicions) se han traducido al catalán.
Se han traducido al macedonio ‘Marta ante el espejo’ (Skaznuvalka) de Teresa Calo y ‘Eztia eta ozpina’ (Skaznuvalka) de Patxi Zubizarreta.
Se han traducido al esloveno ‘Marta ante el espejo’ (Založba Malinc) de Teresa Calo, ‘Martin’ (Založba Malinc) de Alaine Agirre, ‘Ilezuri’ (Založba Malinc) de Kris Etxabe, ‘Haltzaren muinoa’ (Založba Malinc) de Anjel Lertxundi, ‘Eztia eta ozpina’ (Založba Malinc) de Patxi Zubizarreta y ‘Grigor eta erlea’ (Založba Malinc) de Juan Kruz Igerabide.
‘Etxeko urak’ (Edizioni Ensemble) de Leire Bilbao se ha traducido al italiano, ‘Kandinskyren tradizioa’ de Ramon Saizarbitoria al búlgaro (Plamar), ‘Amek ez dute’ (Hohe Publisher) de Katixa Agirre al amárico y ‘Udaberria Sutan’ (El desvelo Ediciones) de Joxe Mari Iturralde al castellano.
De entre todas estas, ya se han publicado 12 traducciones. El resto, se publicarán en los próximos meses.
´Material de construción´(Eraikuntzarako materiala), Eider Rodriguez.
Idioma: gallego.
Editorial: Aira Editorial.
Traducción: María Ramos Salgado.
Eider Rodríguez ha recogido los fragmentos de un padre para reconstruir, desde diferentes perspectivas y con un estilo brutal y descarnado, el relato de una familia, de una época y de un lugar, sacando a la luz los cauces subterráneos por los que circulan el amor y la vida dentro de los estrechos márgenes del entorno familiar.
´De novo centauro´(Berriz Zentauro), Katixa Agirre
Idioma: gallego.
Editorial: Aira Editorial.
Traducción: Isaac Xubín.
‘Berriz zentauro’ es una novela de ciencia ficción que nos transporta a un futuro cercano, explorando temas como el cambio climático, la realidad virtual y la tecnología, mientras la protagonista emprende un viaje a París para documentarse sobre la vida de Mary Wollstonecraft. La historia aborda la influencia de la tecnología en la percepción de la realidad, así como la disolución de los binarismos establecidos en ámbitos como el género y la sexualidad.
‘Els orientals’ (Sortaldekoak), Hedoi Etxarte.
Idioma: catalán.
Editorial: Manifest Llibres.
Traducción: Lluís Riera Callís
Las Landas y el busto de Marx, los palos y la Plaza del Castillo de Pamplona, la UCI y Louise Michel, la Navidad de 1998 en Lisboa, el batallón miliciano de los Dragones en Intxorta. Quienes comparten bibliotecas, quienes vuelven de una huelga general con la voz rota y que disfrutan del sexo sin afeitarse.
El tercer poemario de Hedoi Etxarte mira los detalles de la vida cotidiana. Nos adentra en un imaginario de revuelta desde nuestro día a día.
‘Jo no soc Mikel Laboa’ (Ni ez naiz Mikel Laboa), Harkaitz Cano, Joseba Larretxe y Unai Iturriaga
Idioma: catalán.
Editorial: Pol·len edicions.
Traducción: Jon Elordi.
Mikel Laboa es el cantante vasco más admirado y querido, espejo de una época, una geografía y una sociedad. Su instinto de conquistar la tradición, su entusiasmo por la transgresión y su capacidad de catarsis del dolor de la comunidad a través de su voz son innegables.
¿Pero cómo afrontar el reto de dibujar la vida de un chamán? Lo que era juguetón y rompedor no se podía contar rígido. Huyendo de las tradicionales formas de biografía, los autores han tomado el espíritu, el estado de ánimo y el humor de los cantos de Laboa en esta novela gráfica, invitando a sumergirse en un punto en el que la corriente dulce del río de la realidad se confunde con las aguas del mar de la imaginación.
‘Marta pred ogledalom’ (Marta ante el espejo), Teresa Calo.
Idioma: esloveno.
Editorial: Založba Malinc.
Traducción: Veronika Rot.
Marta tiene alrededor de diecisiete años. O los tenía cuando cruzó al otro lado del espejo, al de la eternidad vacía, indolora, irreversible. El espejo ante el que ahora recuerda los últimos meses de su vida no le devuelve su imagen. Solo recuerdos. Pero también sensaciones. La sensación de liberación que le produce no verse obligada a simular que come, o peor aún, comer realmente algo para satisfacer a su familia.
En un monólogo teatral que se lee como un relato, Marta se habla a sí misma con la franqueza y crudeza propia de su condición, limando mediante la ironía las aristas de unos recuerdos que, irremediablemente, la conducirán a la añoranza de aquella Marta que un día dejó de ser.
´Txano und Óscar 4: Das Gemheimnis der Dogon´ (Txano y Óscar 4 - El secreto de los dogón’), Julio Santos Garcia
Idioma: alemán.
Editorial: Xarpa Books.
Traducción: Marilena Julia Sophie Opferkuch
Txano, Oscar y toda la familia viajan a Mali para ayudar a un amigo y a su madre, y vivir una aventura increíble. En mitad del País Dogon, se encontrarán con historias milenarias sobre extraterrestres y una realidad de lo más sorprendente.
´Txano und Óscar 5: Die scharlachrote Beschwörung´ (Txano y Óscar 5 - El conjuro escarlata’), Julio Santos Garcia
Idioma: alemán.
Editorial: Xarpa Books.
Traducción: Marilena Julia Sophie Opferkuch
Txano y Óscar acudirán al festival internacional de magia y mentalismo de Twin City para ver a los mejores magos del mundo. Allí conocerán a los herederos del mago Merlín y tendrán que ayudar a recuperar un poderoso amuleto que tiene el poder de destruir el mundo.
´Txano e Óscar 7: A tumba do emperador tigre´ (Txano y Óscar 7 – La tumba del emperador tigre’)
Idioma: gallego.
Editorial: Xarpa Books.
Traducción: Antía Veres Gesto
Los protagonistas viajan a China para visitar a los famosos guerreros de Chian. Detrás de ese milenario ejército hay un gran misterio que tendrá que ver directamente con ellos.
‘Martin’ Alaine Agirre.
Idioma: esloveno.
Editorial: Založba Malinc.
Traducción: Barbara Pregelj.
Es un álbum ilustrado lleno de sensibilidad, narrado en primera persona por un niño que nos va a ir explicando página a página cómo es su amigo Martín.
‘Sivček’ (Ilezuri), Kris Etxabe
Idioma: esloveno.
Editorial: Založba Malinc.
Traducción: Barbara Pregelj.
Se trata de una historia basada en el hecho real ocurrido hace más de diez años. Un oso del Polo Norte apareció en la costa sur de Argentina y todos los expertos precisaron que nadó al menos 2.000 kilómetros. Tenía una razón trágica la hazaña del oso: el calentamiento global no permite obtener comida a los osos que viven en el Polo Norte y deben cambiar de hábitat para seguir vivos.
He aquí la causa de que los osos del Polo estén en la larga lista de animales en peligro de extinción. Esta apasionante historia hace llegar a los niños y niñas cuáles son las causas y las consecuencias del cambio climático para que reflexionen sobre las posibles soluciones.
‘Grigor in čebela’ (Grigor eta erlea), Juan Kruz Igeranide
Idioma: esloveno.
Editorial: Založba Malinc.
Traducción: Maja Sabec y Ursa Gersak.
Grigor, como todos los niños, está explorando el mundo. Se encuentra con amigos inmejorables en el camino y, por encima de todos, tiene a la abeja como compañera de viaje en los cuatro cuentos divertidos de este libro: ‘De día en un parque’, ’De noche en un zoo’, ‘Una temporada en el hospital’ y ‘Una vacaciones en el caserío’. La historia está ilustrada por Concetta Probanza.
‘La primeravera en llamas’ (Udaberria sutan), Joxe Mari Iturralde
Idioma: castellano.
Editorial: El Desvelo Ediciones
Traducción: Joxe Mari Iturralde.
Joxemari Iturralde incursiona en el campo del haiku con respeto por la forma original y un espíritu juguetón y bello de quien se deja todavía impresionar por la belleza.
El plazo de la convocatoria para la traducción de obras completas AT! Itzulpenak: Literatura (2024) está abierto hasta el 15 de julio. Por otro lado, la convocatoria para traducir muestras literarias a lenguas extranjeras – AT! Itzulpenak: literatura- laginak (2024), y la convocatoria de bolsas de viaje para promover la movilidad internacional - AT! Literatura (2024) - también están abiertas.