Publicadas varias traducciones de libros vascos subvencionadas por el Instituto Vasco Etxepare en 2018
18/10/2019
Euskara. Kultura. Mundura.
Las ayudas ofrecidas en el año 2018 para traducir libros en euskera a otras lenguas han dado nuevos frutos. De las 15 traducciones subvencionadas, ya se han publicado tres: la traducción al danés de la novela de Katixa Agirre Atertu arte itxaron, la traducción al albanés de la novela de Bernardo Atxaga Soinujolearen semea, y la traducción al catalán del libro de relatos Bihotz Handiegia de Eider Rodríguez.
Las ayudas ofrecidas en el año 2018 para traducir libros en euskera a otras lenguas han dado nuevos frutos. De las 15 traducciones subvencionadas, ya se han publicado tres: la traducción al danés de la novela de Katixa Agirre Atertu arte itxaron, la traducción al albanés de la novela de Bernardo Atxaga Soinujolearen semea, y la traducción al catalán del libro de relatos Bihotz Handiegia de Eider Rodríguez.
La traductora Ane-Grethe Østergaard ha llevado al idioma danés el libro Atertu arte itxaron, de Katixa Agirre. La novela narra el viaje de una pareja por el País Vasco, en una narración con tintes de road movie. En el mismo año de su publicación ganó el premio Akademia Saria, y ya ha sido traducido, además de al danés, al castellano. La editorial Aurora Boreal ha publicado esta traducción al danés con la ayuda del Instituto Vasco Etxepare.
Pau Joan Hernàndez ha sido el encargado de traducir al catalán la colección de cuentos de Eider Rodríguez, por medio de la editorial Edicions del Periscopi, con sede en Barcelona. La obra de Rodríguez, que vio la luz en 2017, recoge seis cuentos, siendo el primero y el más largo el que da título a la obra. Bihotz Handiegia ha sido anteriormente traducida al castellano con el nombre Un corazón demasiado grande.
El número de idiomas en los que ha sido traducida la novela Soinujolearen Semea (El Hijo del acordeonista) es el más elevado de los tres: la obra de Atxaga ha sido ya llevada al inglés, sueco, búlgaro, francés, danés, italiano, alemán, ruso y gallego, entre otros; y a esta lista se ha añadido recientemente el albanés, de la mano del autor Bashkim Shehu. Atxaga y Shehu compartieron correspondencia en el proyecto Chejov vs Shakespeare, llevado a cabo a lo largo de la Capitalidad Cultural de San Sebastián 2016. La novela, publicada en 2003, narra las peripecias de los amigos Joseba y David desde la década de 1930 hasta el siglo XXI, en un ambiente de conflicto en el País Vasco.
De los proyectos de traducción subvencionados en 2018, algunas ya se han publicado anteriormente. El resto de traducciones que quedan por publicar, tienen hasta diciembre de 2019 para hacerlo.