La traducción al catalán de la antología ¿Está muerta la poesía? de Sarrionandia ha sido premiada
08/04/2019
Euskara. Kultura. Mundura.
La Assolciació d’Escriptors en Llengua Catalana, AELC, ha otorgado el Premio Rafel Jaume a la mejor traducción de poesía a Ainara Munt Ojanguren, por su traducción al catalán de la antología de poemas ¿Está muerta la poesía? del autor Joseba Sarrionandia. La asociación le hizo la entrega del galardón el 6 de abril, en la entrega de premios Cavall Verd que se celebran cada año en las Islas Baleares.
La Assolciació d’Escriptors en Llengua Catalana, AELC, ha otorgado el Premio Rafel Jaume a la mejor traducción de poesía a Ainara Munt Ojanguren, por su traducción al catalán de la antología de poemas ¿Está muerta la poesía? del autor Joseba Sarrionandia. La asociación le hizo la entrega del galardón el 6 de abril, en la entrega de premios Cavall Verd que se celebran cada año en las Islas Baleares.
Joseba Sarrionandia publicó la antología bilingüe ¿Está muerta la poesía? en 2016 en la editorial Pamiela. En él se encuentran 114 poemas escritos por el autor entre 1980 y 1995, elegidos y reordenados por él; y, por primera vez, traducidos al castellano. Además de ello, el escritor añadió al libro un prólogo escrito por él mismo.
Ainara Munt Ojanguren, traductora de madre vasca y padre catalán, ha traducido previamente más trabajos de Sarrionandia; entre otros, el ensayo Moroak gara behelaino artean? (¿Somos como moros en la niebla?) y el diario Ni ez naiz hemengoa (Yo no soy de aquí) que escribió en la cárcel. En esta ocasión, ha elegido para ello esta antología de poemas, que ha traducido con la subvención de Etxepare Euskal Institutua; y, como en el caso original, se ha publicado en formato bilingüe, esta vez en euskera y catalán. La asociación AELC le ha otorgado el premio “por la calidad de su traducción, y por poner en valor autores e idiomas pocas veces traducidos”, y ha destacado de la publicación “la fuerza de los versos con respecto a la potencia del discurso, los sentimientos y el tono de lucha que transmite".
Etxepare Euskal Institutua promueve la traducción de obras realizadas en el País Vasco a otros idiomas mediante subvenciones todos los años. En el 2018, por ejemplo, se tradujeron 15 obras vascas a otros idiomas con la ayuda del Instituto.