La editorial Kalandraka y el traductor Isaac Xubín ganan el Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa por la traducción al gallego de Tempo de exilio, una colección de poemas de J. Sarrionandia

30/09/2015

Euskara. Kultura. Mundura.

Hoy, Día Internacional de la Traducción, ha sido entregado el Premio de Traducción creado este año por el Instituto Vasco Etxepare y Laboral Kutxa. El galardón ha sido creado con el fin de reconocer la traducción de una obra literaria escrita y publicada originariamente en euskera, y según se ha hecho público hoy, los galardonados han sido la editorial gallega Kalandraka y el traductor Isaac Xubín, por la traducción al gallego de “Tempo de exilio”, una colección de poemas de  Joseba Sarrionandia.

El jurado presidido por Aizpea Goenaga, directora del Instituto Vasco Etxepare, ha estado compuesto además por Inaxio Garro, responsable de euskera deLaboral-Kutxa, la profesora de la UPV-EHU y crítica literaria Mari Jose Olaziregi y por Elizabete Manterola, profesora de la UPV-EHU y miembro de EIZIE.  En su calidad de directora para la Promoción y Difusión del Euskera de Etxepare, Olaziregi ha recordado en el evento el objetivo de este premio: fomentar y promover la traducción y publicación de la literatura en euskera más allá de nuestras fronteras. Ha señalado también que el galardón reconoce la traducción de una obra literaria escrita en euskera y publicada en 2014, y que se han presentado catorce propuestas de trabajos traducidos al castellano, gallego, japonés, holandés, esloveno, inglés, catalán e italiano.

Momentos antes de anunciar el nombre de la obra ganadora, Inaxio Garro ha dado a conocer los motivos que han llevado al jurado a emitir su fallo: la calidad del texto, el haber sido traducido directamente desde el euskera, la trayectoria del traductor, el hecho de tratarse de poesía y las alabanzas de la persona experta que ha valorado la traducción. El jurado ha valorado también el trabajo de colaboración de la editorial con editores vascos y la difusión de la obra realizada en Galicia, así como su presencia en la prensa. Otro elemento que han apreciado ha sido la cuidada edición del libro y su carácter bilingüe,  que dota de mayor visibilidad al euskera.

 

(...)

Hoy, Día Internacional de la Traducción, ha sido entregado el Premio de Traducción creado este año por el Instituto Vasco Etxepare y Laboral Kutxa. El galardón ha sido creado con el fin de reconocer la traducción de una obra literaria escrita y publicada originariamente en euskera, y según se ha hecho público hoy, los galardonados han sido la editorial gallega Kalandraka y el traductor Isaac Xubín, por la traducción al gallego de “Tempo de exilio”, una colección de poemas de  Joseba Sarrionandia.

 

El jurado presidido por Aizpea Goenaga, directora del Instituto Vasco Etxepare, ha estado compuesto además por Inaxio Garro, responsable de euskera deLaboral-Kutxa, la profesora de la UPV-EHU y crítica literaria Mari Jose Olaziregi y por Elizabete Manterola, profesora de la UPV-EHU y miembro de EIZIE.  En su calidad de directora para la Promoción y Difusión del Euskera de Etxepare, Olaziregi ha recordado en el evento el objetivo de este premio: fomentar y promover la traducción y publicación de la literatura en euskera más allá de nuestras fronteras. Ha señalado también que el galardón reconoce la traducción de una obra literaria escrita en euskera y publicada en 2014, y que se han presentado catorce propuestas de trabajos traducidos al castellano, gallego, japonés, holandés, esloveno, inglés, catalán e italiano.

 

Momentos antes de anunciar el nombre de la obra ganadora, Inaxio Garro ha dado a conocer los motivos que han llevado al jurado a emitir su fallo: la calidad del texto, el haber sido traducido directamente desde el euskera, la trayectoria del traductor, el hecho de tratarse de poesía y las alabanzas de la persona experta que ha valorado la traducción. El jurado ha valorado también el trabajo de colaboración de la editorial con editores vascos y la difusión de la obra realizada en Galicia, así como su presencia en la prensa. Otro elemento que han apreciado ha sido la cuidada edición del libro y su carácter bilingüe,  que dota de mayor visibilidad al euskera.

 

La directora del Instituto Etxepare, Aizpea Goenaga, ha entregado el premio a los dos directores de la editorial Kalandraka, Manuela Rodríguez y Xosé Ballesteros. Rodríguez ha agradecido a los organizadores el haber tomado en consideración el gallego -“una lengua a punto de extinguirse”-  y ha mostrado su gratitud al traductor Isaac Xubín y a la editorial Pamiela, por haberles brindado la oportunidad de conocer y disfrutar de la obra de Sarrionandia.  Xosé Ballesteros también ha destacado sus años de colaboración con Pamiela, y ha señalado que “Tempo de exilio” es una obra dedicada a los “ausentes forzosos”, a  todas aquellas personas que han tenido que huir. Además, ha indicado que en su opinión la  traducción realizada por Xubín ha sido “magistral”.

 

Tras recibir su premio de manos de Iñaki Altuna, Director Territorial de Laboral Kutxa, el traductor Isaac Xubín ha querido recordar a numerosos amigos. En primer lugar a su hermano César, por aquellos tiempos en los que escuchaban juntos las canciones de “Kortatu”, y a continuación a todos su profesores de euskera, entre quienes ha mencionado a Itxaro, Ander y Mireia. También ha querido dar las gracias especialmente a los responsables de la editorial Kalandraka, que le han permitido hacer realidad un sueño al darle la oportunidad de encarnar a “Joseba Sarrionandia convertido en gallego”.   

 

Por último se ha dado lectura al texto escrito expresamente para la ocasión por  Joseba Sarrionandia, en euskera y gallego*. María Jesús Sarrionandia, hermana del autor, y Manuela Rodríguez se han encargado de la lectura del texto, en el que el escritor se ha mostrado en contra del mito de la Torre de Babel, en contra de quienes lo utilizan para castigar, prohibir, o para despreciar otras lenguas . “Por suerte, tenemos diversos idiomas, todos ellos humanos, dignos y universales”, ha señalado, para terminar dando las gracias “a los traductores y a todos los que reconocen las otras lenguas”.

 

 

*Texto de Joseba Sarrionandia

 

BABELGO MITOAREN KONTRA                                                     

 

Egunon, hemen elkartu zaretenoi. Eskerrik asko Etxepare Institutuaren gomitari. Baimena ematen badidazue, hitz gutxi batzuk esan nahi nituzke itzultzaileen alde eta, batez ere, Babelgo mitoaren kontra.

Itzulpena, jakina denez, inposiblea da eta, aldi berean, beharrezkoa. Eta ezinezkoa posible egiten duen ofizio bat dago, itzultzailearena. Itzultzailearen zeregina magikoa da, jakina, hizkuntza desberdinak hitz egiten dituztenen arteko komunikazioa erraztea. Kultura unibertsalaren eragile magikoak dira.

Baina utzi egidazue gailegoz jarraitzen, Finisterre aldeko gonbidatuoi eskerronez…

Quería darlle as grazas aos máxicos aquí presentes, particularmente a Isaac Xubín, a Luís Rei e aos editores de Kalandraka. E quería protestar, ao mesmo tempo, contra o mito de Babel. Creo que debemos desacreditar o mito de Babel.

Aos que acreditan no mito da Torre de Babel e no castigo metafórico, e que renegan da diversidade cultural, e que empregan o mito de Babel como argumento de autoridade para impoñer o castigo, ou a prohibición, ou o simple descrédito aos outros, eu dígolles que non acredito no idioma universal. Non acredito no idioma universal, como non acredito na euxénese ou no pensamento único.

A idea de que a diversidade é confusión e conflito, foi utilizada ao servizo da política asimilacionista -ás veces sutil, e xeralmente brutal- que nos inflixiron durante séculos os nosos veciños imperialistas. Os nosos fracasados veciños imperialistas, pódese dicir; porque as nosas linguas están aínda vivas e máis ou menos saudables. Mais non suficientemente fracasados, paréceme, porque aínda insisten.

Aos que acreditan na idea do idioma universal dígolles, con Castelao, que “a variedade de idiomas, coa súa variedade de culturas, é o signo distintivo da nosa especie, o que nos fai superiores aos animais. Velaí vai a demostración: un can de Turquía ouvea igual que un can de Dinamarca; un cabalo das Pampas arxentinas rincha igual que un cabalo de Bretaña. E sabedes por que? Porque os pobres animais aínda están no idioma universal…”

Aínda seguen algúns pobres humanos, alleos ao humor de Castelao, coa súa pretensión de impoñer un único idioma; quizais o único que saben. Por sorte, temos diversos idiomas, todos eles humanos, dignos e universais.

A única lingua que merecería perder puntos no seu recoñecemento universal sería, na miña opinión, aquela na que se apouque e escamotee o carácter universal dos outros idiomas.

Moitas grazas aos tradutores e a todos os que recoñecen as outras linguas.

Un abrazo.                                                                           

                                                               

Joseba Sarrionandia

 

 

 

Suscríbete a nuestra Newsletter para recibir más información.

Suscribirse