La editorial Hakusuisha y la traductora Nami Kaneko galardonadas con el II Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa
Euskara. Kultura. Mundura.
El Premio de Traducción, creado el año pasado por el Instituto Vasco Etxepare y Laboral Kutxa, ha sido entregado hoy en su segunda edición, coincidiendo en el Día Internacional de la Traducción. El galardón reconoce la traducción de una obra literaria escrita y publicada originariamente en euskera, y según se ha anunciado hoy mismo, han resultado ganadores la editorial japonesa Hakusuisha y la traductora Nami Kaneko, por la traducción al japonés de la novela “Mussche” de Kirmen Uribe.
El jurado ha estado compuesto por Inaxio Garro, Responsable de Euskera de Laboral-Kutxa, Mari Jose Olaziregi, directora para la Promoción y Difusión del Euskera del Instituto y profesora de la UPV/EHU, Elizabete Manterola, profesora de la UPV/EHU y miembro de EIZIE y Lourdes Auzmendi, profesora de la UPV/EHU, traductora e intérprete.
(...)
El Premio de Traducción, creado el año pasado por el Instituto Vasco Etxepare y Laboral Kutxa, ha sido entregado hoy en su segunda edición, coincidiendo en el Día Internacional de la Traducción. El galardón reconoce la traducción de una obra literaria escrita y publicada originariamente en euskera, y según se ha anunciado hoy mismo, han resultado ganadores la editorial japonesa Hakusuisha y la traductora Nami Kaneko, por la traducción al japonés de la novela “Mussche” de Kirmen Uribe.
El jurado ha estado compuesto por Inaxio Garro, Responsable de Euskera de Laboral-Kutxa, Mari Jose Olaziregi, directora para la Promoción y Difusión del Euskera del Instituto y profesora de la UPV/EHU, Elizabete Manterola, profesora de la UPV/EHU y miembro de EIZIE y Lourdes Auzmendi, profesora de la UPV/EHU, traductora e intérprete.
La directora del Instituto Vasco Etxepare, Aizpea Goenaga, ha comenzado el acto de entrega del premio agradeciendo la labor de los escritores y escritoras en euskera, así como la de los traductores y traductoras y editoriales extranjeras que hacen suya la labor de dar a conocer nuestra literatura por el mundo. Ha recordado que la finalidad de esta convocatoria es promover fuera de nuestras frontera la traducción y publicación de la literatura escrita en euskera, ha señalado que en al edición de este año se han presentado 8 trabajos. En concreto han aspirado al premio obras traducidas al castellano, al catalán, al lituano y al japonés.
Inaxio Garro ha sido el responsable de desvelar que este año han resultado galardonadas la editorial japonesa Hakusuisha y la traductora Nami Kaneko, y ha explicado las razones en las que el jurado ha basado su fallo, que fue otorgado por unanimidad. Respecto a la traducción, han tenido en cuenta la calidad de la traducción realizada, la complejidad de traducir la obra directamente desde el euskera al japonés, y la amplia experiencia profesional de la traductora. En cuanto a la editorial, se ha tenido en cuenta la amplia trayectoria de más de 100 años de Hakusuisha, y la magnífica labor de promoción del libro que la editorial ha realizado en Japón. Ha destacado también que la traducción de esta obra ha merecido en 2016 el Gran Premio de Traducción de Japón (Nihon hon’yaku taishō).
Mari Jose Olaziregi ha felicitado a Nami Kaneko desde Nueva York, destacando su extraordinario perfil profesional. No sólo porque ha aprendido euskera y por ser una gran aficionada a la literatura, sino por el modo en que cuida y dinamiza en Japón las obras que traduce. De hecho, ha precisado Olaziregi, además de ser una traductora cualificada, Kaneko “es también crítica literaria y en los últimos años su línea de invetigación se ha centrado en la creación en entornos bilingües. Su perfil no es habitual en las letras vascas”.
Al recoger el premio, Nami Kaneko ha tenido palabras de agradecimiento para los impulsores del premio por reconocer la labor que se hace fuera, ya que “ese trabajo individual queda a menudo en el olvido”. La traductora ha querido recordar a los pioneros y pioneras cuyo trabajo aún le da mucho que pensar: de un lado Hiromi Yoshida, que le abrió las puertas del euskera, y Sho Hagio, por el trabajo que ha hecho en la difusión de la cultura vasca y por su generosidad; de otro, la generación anterior: la investigadora Suzuko Tamura, primera profesora de euskera en Japón y la historiadora Michico Kano, gracias a la cual pudo leer en japonés las memorias del lehendakari Agirre o escritos sobre la Guerra Civil.
Tomando como inspiración el texto Cogidos de la mano de Ryoko Sekiguchi, y jugando con el título de la obra de Kirmen Uribe Bitartean heldu eskutik (Mientras tanto dame la mano), Kaneko ha señalado que ve muchas lenguas y autores cogidos de la mano, y que ella ha escogido “andar de la mano del euskera” tanto en su vida como en la traducción. También se ha mostrado agradecida a los profesores-as, compañeros-as, amigos-as y editoriales que le han tendido su mano, además de a Kirmen Uribe y a su familia, por la confianza que han depositado en ella.
Kirmen Uribe también se ha mostrado contento y agradecido a la editorial Hakusuisha por apostar por su trayectoria. Ha destacado la importancia de encontrar en el mundo personas concretas que te brinden apoyo, como en su caso el Instituto Vasco Etxepare o Nami Kaneko y los demás traductores. Estos últimos, ha dicho, se enamoran de los libros, y por eso los traducen: “no es un trabajo mecánico, sino emocional”.
Para poner fin al evento, Kirmen Uribe y Nami Kaneko han leído un fragmento de “Mussche”, uno en euskera y la otra en japonés.Un modo inmejorable de celebrar el Día Internacional de la Traducción.