Han publicado en esloveno "Koaderno gorria" de Arantxa Urretabizkaia
10/05/2018
Euskara. Kultura. Mundura.
La novela “Koaderno Gorria” de Arantxa Urretabizkaia ya se puede leer en esloveno, gracias a la traducción de Barbara Pregelj, que participó en el programa “Itzultzaile berriak”. Esta misma obra se ha publicado recientemente traducida al búlgaro por María Pachkova, que también participó en el programa de residencias de traductores.
La novela “Koaderno Gorria” de Arantxa Urretabizkaia ya se puede leer en esloveno, gracias a la traducción de Barbara Pregelj, que participó en el programa “Itzultzaile berriak”. Esta misma obra se ha publicado recientemente traducida al búlgaro por María Pachkova, que también participó en el programa de residencias de traductores.
No es el primer trabajo que Barbara Pregelj traduce del euskera en el marco del programa: también ha traducido otras obras como “Xola eta Ameriketako izeba” (Erein) de Bernardo Atxaga.
“Itzultzaile berriak”, el programa impulsado el año pasado gracias a la colaboración de Donostia 2016, El Instituto Vasco Etxepare y EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca), reunió a traductores de distintas nacionalidades para realizar estancias en el Barnetegi de Zornotza para poder sumergirse y aprender de primera mano la lengua vasca. El objetivo principal de este programa ha sido impulsar el aprendizaje del euskera como puente hacia la traducción literaria.
Una de ellas fuer Barbara Pregelj (1970), traductora y profesora de la Universidad Nova Górica. Ha traducido trabajos del castellano, gallego y catalán al esloveno. Entre los autores traducidos se encuentran Miguel de Unamuno (Življenje don Kihota in Sanča), Federico García Lorca (Metuljkin Urok) o Gabriel Martín I Roig (Slikanje človeške figure).