´El hijo del acordeonista´, finalista en el Premio a la Mejor Traducción de Japón
04/05/2021
Euskara. Kultura. Mundura.
La traducción al japonés de la novela ´Soinujolearen semea´ de Bernardo Atxaga, realizada desde el euskera por Nami Kaneko y subvencionada por Etxepare Euskal Institutua, se encuentra entre las cinco finalistas del Premio a la Mejor Traducción de Japón (Best Translation Award). Publicada por la editorial Shinchosa en 2020, la versión japonesa de la novela de Atxaga está siendo muy bien recibida tanto por parte de las y los lectores como de la crítica, habiendo recibido reseñas muy positivas en periódicos y revistas, además de obtener cinco estrellas en las librerías.
En 2016, Nami Kaneko ya ganó este preciado galardón por la traducción de la novela ´Mussche´ de Kirmen Uribe. El jurado dará a conocer el resultado el 18 de mayo. Los candidatos iniciales de esa edición fueron dieciocho libros: trece de ellos obtuvieron el mayor número de votos de los lectores, más otros cinco recomendados por el jurado, compuesto por cinco traductores. Estos han sido los finalistas:
- ´Soinujolearen semea´, escrito por Bernardo Atxaga y traducido por Nami Kaneko
- ´An inventory of losses´, escrito por Judith Schalansky, y traducido por Naoko Hosoi
- ´Born in 1984´, escrito por Hao Jingfang, y traducido por Chuo Koron
- ´Friday Black´, escrito por Nana Kwame Adjei-Brenya, y traducido por Motoko Oshino
-´Murderbot Diaries´, escrito por Martha Wells y traducido por Naoya Nakahara