San Sebastián 2016, Etxepare y EIZIE han elegido a los traductores que difundirán la literatura vasca a nivel internacional
Euskara. Kultura. Mundura.
Traductores llegados de Lituania, Bulgaria, Eslovenia, Polonia, Rusia y la República Checa harán un curso intensivo de euskera en un barnetegi.
Cuatro de los traductores realizarán una estancia más larga y traducirán una obra de la literatura vasca a su lengua materna.
DSS2016EU y el Instituto Vasco Etxepare han puesto en marcha el proyecto Nuevos Traductores para elegir a los traductores literarios que trasladarán varias obras escritas en euskera a toda Europa. Para ello, el pasado abril se abrió una convocatoria para traductores extranjeros, a través de la cual se recibieron 30 candidaturas de las que finalmente se han elegido ocho.
Los ocho traductores elegidos realizarán dos tipos de estancias: cuatro realizarán una estancia de seis meses y los cuatro restantes estarán entre nosotros durante un mes, teniendo en cuenta el conocimiento del euskera de los últimos.
Estancia extensa: Laura Liubinavičiῡte (Lituania), Mariya Petrova Pachkova (Bulgaria), Barbara Pregelj (Eslovenia) y Katarzyna Sosnowska (Polonia).
Estancia breve: Merilin Kotta (Estonia), Karina Mishchenkova (Rusia), Lenka Niznanska (República Checa) y Matylda Figlerowicz (Polonia).
Estancias
Cuatro traductores realizarán una estancia de seis meses en Euskal Herria, para realizar un curso intensivo de euskera. El objetivo es lograr un nivel de euskera suficiente para poder utilizar el idioma tanto como lengua puente como lengua de origen a la hora de traducir las obras.
Sin embargo, el proyecto no solo impulsará el aprendizaje del euskera, sino que también se impulsará la creación de obras. Para ello, los cuatro traductores que realicen la estancia extensa recibirán una subvención para traducir una obra de literatura vasca a una lengua que no sea el castellano. Asimismo, se buscará una editorial dispuesta a publicar dicho trabajo. Ello permite garantizar el objetivo último de la iniciativa: dar a conocer las creaciones en euskera por Europa y dar la oportunidad a lectores de fuera de acceder a la literatura vasca.
(...)
Traductores llegados de Lituania, Bulgaria, Eslovenia, Polonia, Rusia y la República Checa harán un curso intensivo de euskera en un barnetegi.
Cuatro de los traductores realizarán una estancia más larga y traducirán una obra de la literatura vasca a su lengua materna.
DSS2016EU y el Instituto Vasco Etxepare han puesto en marcha el proyecto Nuevos Traductores para elegir a los traductores literarios que trasladarán varias obras escritas en euskera a toda Europa. Para ello, el pasado abril se abrió una convocatoria para traductores extranjeros, a través de la cual se recibieron 30 candidaturas de las que finalmente se han elegido ocho.
Los ocho traductores elegidos realizarán dos tipos de estancias: cuatro realizarán una estancia de seis meses y los cuatro restantes estarán entre nosotros durante un mes, teniendo en cuenta el conocimiento del euskera de los últimos.
Estancia extensa: Laura Liubinavičiῡte (Lituania), Mariya Petrova Pachkova (Bulgaria), Barbara Pregelj (Eslovenia) y Katarzyna Sosnowska (Polonia).
Estancia breve: Merilin Kotta (Estonia), Karina Mishchenkova (Rusia), Lenka Niznanska (República Checa) y Matylda Figlerowicz (Polonia).
Estancias
Cuatro traductores realizarán una estancia de seis meses en Euskal Herria, para realizar un curso intensivo de euskera. El objetivo es lograr un nivel de euskera suficiente para poder utilizar el idioma tanto como lengua puente como lengua de origen a la hora de traducir las obras.
Sin embargo, el proyecto no solo impulsará el aprendizaje del euskera, sino que también se impulsará la creación de obras. Para ello, los cuatro traductores que realicen la estancia extensa recibirán una subvención para traducir una obra de literatura vasca a una lengua que no sea el castellano. Asimismo, se buscará una editorial dispuesta a publicar dicho trabajo. Ello permite garantizar el objetivo último de la iniciativa: dar a conocer las creaciones en euskera por Europa y dar la oportunidad a lectores de fuera de acceder a la literatura vasca.
Los cuatro traductores restantes realizarán una estancia breve en País Vasco para reforzar su nivel de euskera (nivel A1, A2 o B1).
Todas las estancias se realizarán entre la primera quincena de septiembre de 2015 y finales de junio de 2016.
Talleres y jornada abierta en 2016
En una segunda fase, el proyecto Itzultzaile Berriak también contará con un taller en la que participarán los ocho traductores. Se realizará en Tabakalera, en otoño de 2016. En el taller organizado por EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes Vascos) lo traductores internacionales formarán parejas con escritores vascos. Los autores locales acogerán a los traductores venidos de fuera para crear redes entre ellos.
Al finalizar el taller, se realizará una jornada abierta al público y se llevará a cabo una programación específica con los traductores que participen, varios centros escolares y las casas de la cultura de la ciudad.